Mnoho z vás se snaží inovovat nabídku pokrmů a přitáhnout své strávníky na nová, neobvyklá a pokud možno i zdravá jídla. Pořádáte různé akce, tematické týdny, týdny cizích kuchyní – tedy akce, vyžadující originální a původní recepty. Nespokojíte-li se s běžnými předpisy, musíte ty správné často pracně hledat. Několik vedoucích mně ve školních jídelnách řeklo, že recepty hledají v zahraničních kuchařkách a na internetu. Jedna si dokonce recepty opsala přímo u zdroje při své zahraniční dovolené. Úspěšná příprava takové akce tedy předpokládá alespoň minimální znalosti cizího jazyka.
Úroveň znalostí lidí se stále posunuje nahoru. Není to však dáno jen školstvím a vzrůstajícím počtem středoškoláků a vysokoškoláků. V posledních 15 letech se podstatně zvýšil počet lidí, kteří ve vlastním volném čase navštěvují různá školení a učí se novým věcem. Také v mnoha firmách si vzdělávání zaměstnanců získalo pevnou pozici, stalo pravidelným a získalo vynikající úroveň. V oblasti počítačů a cizích jazyků zcela jistě došlo ke znatelnému posunu, laťka se posouvá výš a výš. Může nebo nemůže zůstat sektor hromadného stravování mimo? Může tomuto trendu odolat?
Měla by kuchařka umět anglicky?
Patří tedy znalost cizích jazyků mezi kvalifikační předpoklady personálu jídelen? Takovou otázku si většina personálu jídelen určitě neklade. Ale jsou takoví, kteří se jí oprávněně zabývají, vždyť žijeme v době, kdy se čtvrtina naší dospělé populace po večerech seznamuje s cizími jazyky a kdy školy chrlí absolventy, kteří by se měli domluvit minimálně ve dvou světových řečech.
A tak některé vedoucí jídelen berou po večerech slovník, i paní Marie, vedoucí malé školní jídelny, kterou v redakci dobře známe, a začínají šprtat:
Sauce – omáčka, meat – maso, ovoce – fruits, hmm a teď ještě spotřební koš, ale to je asi zbytečné, protože takovou vymoženost hned tak někde nemají….
Granty na vzdělávání ve firmách
Od roku 2006 do roku 2012 čerpá naše země rozsáhlé dotace z Evropské unie. Právě v současné době je silně dotováno vzdělávání. Stovky firem připravují a realizují vzdělávací projekty, jejichž obsahem často bývá i jazykové vzdělávání. Nedělám si iluze o tom, jak účinný může být tříměsíční kurz angličtiny nebo němčiny, ale je pravda, že ve svém důsledku jen v rámci těchto projektů si desítky tisíc lidí oprašují své znalosti cizích jazyků. Slušnou znalostí angličtiny a němčiny jsou dnes vybaveni také maturanti. Na hotelových školách se komunikace v některém světovém jazyce považuje za naprostou nutnost.
Jakou pozici pak bude mít personál jídelen, zejména když deprimován mizernými pracovními podmínky bude hledat práci v jiném odvětví?
S touto nepříjemnou vyhlídkou si paní Marie dává alespoň pořádnou porci propečeného masa: pork – vepřové, beef – hovězí, chicken – kuře.
Že jsou cizí řeči v jídelně k ničemu?
Uvědomme si ale, kolik gastronomických výrazů a názvů jídel k nám přišlo z ciziny. Slova jako konvektomat, gastronomie, menu, fairtrade ani případných počeštěním nezapřou svůj zahraniční původ. A což teprve názvy jídel! Už jste někdy zkoušeli těstoviny gnocchi? A víte, jak se to vyslovuje? Jestli ne, nevadí, ví to stejně jen málokdo. Určitě jste ale zkusili pizzu, lasagne, capuccino, fondue nebo sendvič. Nevím, jestli jste se v kuchyni někdy pokusili připravit nějaký dip. Před několika lety propagoval jeden výrobce potravin v jídelnách tortillu, a docela měl úspěch. Při diskusích o glutamátech se často poukazuje na umami – pátou chuť. Z řecké gastronomie k nám dorazily výrazy jako tzatziky a moussaka, z arabské falafel a kuskus.
Dříve bývalo zvykem, že každý řemeslník, kuchař nebo cukrář musel do světa na zkušenou. A tam se cizí jazyk ve styku se zákazníky naučil. Moderní doba tuto praxi zrušila a jen pomalu se obnovuje. I mizerně placený číšník v poslední hospodě s pracovní dobou odnevidím donevidím si občas cizími slovy pomáhá, zejména pracuje–li v nějaké exponované turistické oblasti.
Naše známá se této nepříjemné vyhlídky trochu bojí a statečně to zkouší dál: How are you? Do you speak English? Please, can you speak slowly?
Popisy výrobků
Asi jste už také zažili tuto situaci. Drželi jste v rukou dvanáctijazyčný návod k výrobku, ale podle té české verze (stručné a špatně přeložené) se nedal výrobek sestavit. A tak musel člověk vzít zavděk návodem německým. Nebo dostanete do ruky nějakou konzervu či sáček, který reklama označuje za sedmý div světa. Jídlo, které z něho vznikne, se bude rozplývat na jazyku. Vedoucí jídelny spolu s kuchařkou výrobek obracejí a hledají složení či návod. Jenže ouha: navzdory předpisům jsou tyto informace jen v angličtině. Příp. jsou i česky, ale jen na narychlo připlácnuté samolepce a o stupínek menším (= nečitelným) písmem.
Paní Marie, naše redakční známá, tedy bere do ruky slovník a s nepublikovatelnými výrazy hledá slovíčka: cook – vařit, boiling water – vařící voda, ten minutes – deset minut, cup – hrnek.
Opusťme už paní Marii a nerušme ji v jejím studiu. Ale co vy? Jak byste se s receptem v angličtině nebo němčině vypořádali vy? Chcete, aby vám v tom portál Jídelny.cz pomohl?
Ing. Pavel Ludvík je vedoucím redakce portálu Jídelny.cz
Diskuze
Autor: Ivka
3x
Studovala jsem hotelovou školu, mám maturitu z němčiny, ruštiny a třetím jazykem byla angličtina.Návody z němčiny a angličtiny nejsou problém, jen tu ruštinu bych asi musela hodně „oprášit“
Autor: Eva 2
cizí jazyk nám není cizí…
Tak to je super nápad – zrovna nedávno jsme s kolegyní účetní překládaly recept na cheesecake. K dispozici jsme měly anglickou recepturu a kupodivu i výrobek/ sestra účetní byla na návštěvě v ČR a přivezla originál – mňamka/ a tak jsme louskajíce slovíčka, ukusovaly moučník a přemýšlely, jak tuto dobrotu přiblížit strávníkům. Ze svých skromných fin.prostředků jsem nakoupila potřebné suroviny a doma vyzkoušela na rodině, co jsme to vlastně přeložily. Výsledek super – nezbyl ani drobeček, takže teď propočítám kalkulaci a pustíme se do práce…. jak mám ovšem motivovat kuchařky, kterým se zkrátí úvazek o 2 hod. denně a tím i jejich plat…..?? snad bude zase lépe…. jsem rozhodně pro kouknout se pod pokličku k sousedům … hezký den Eva
Autor: Pekařka
Jazyky v kuchyni
Bylo by to fajn, kdyby se objevil nějaký jednoduchý „návod“, jak se poprat s cizími jazyky. Maturovala jsem v roce 1975 z ruštiny a nepovinně s němčiny, pochytávám slovíčka anglická, ale je to málo, Navíc bych uvítala i nějaký slovníček anglicko-český v souvislosti s různými pojmy, které se často objevují při obecné práci s počítačem, tam chápu jen termín „install“ a dále už mám strach kliknout. Rusky ani něměcky se mnou počítač nemluví a anglicky zase nemluvím já. Takže jsem pro, je to velmi dobrý nápad. Přeji hezký den všem na portále.
Autor: llllllllllllllll
jazyky
Dobrý nápad. Chceme pomoci.
Autor: AjaK
jazyk
Myslím že to bude zajímavé pro víc kuchařek naučit se něco z oboru.třeba Takový slovníček jen s výrazy pro gastro v angličtině…..řečtině
Stránkování